for example/for instance“例えば”を英語で何というべき?

lead by example
例えば」「具体的に言うと」って英語で言いたいときあるよね。

そういう時は「for example」か「for instance」を使うんだけど、微妙に意味が違うんだ。今日はこの2つの単語の意味の違いと、それぞれの使いどころついて説明するね。

for example と for instanceの意味は一緒?

違いを書くと言いつつ、最初に言っちゃうと、この2つの英語は、ほぼ一緒なんだわ。Longmanでfor instanceを調べても、「to give something as an example」って出てるしね。

でも、これで終わったら、ブログの意味が無いんで、もうちょっと言うと、for instanceは「具体的に起こった事象」について言いたいときに使って、for exampleは、いくつかの中から「代表的なものを選ぶ」場合に使うんだ。

for example と for instanceの違い(例文1)


まずは、次の例文を読んでみて。ニュアンスを掴むために、わざと長くしてあるよ。

But the real problem is the lack of other infrastructures. See, you need some kind of infrastructure to bring a new thing. For instance, the Internet was booming in the U.S. because there were -- there were people who had computers. They had modems. They had telephone lines, so it's very easy to bring in a new idea, like the Internet.
But that's what's lacking in a poor country. So for example, we didn't have ways to have credit checks, few banks to collect bills, etc.
新しいものの導入には基盤インフラが必要です。 (例えば)米国ではインターネット利用者が急増しましたが みんなコンピュータを持っていて モデムや電話線もあったので インターネットのようなアイデアが簡単に広まりました。
貧しい国はこうしたものがない 例えば 信用調査をする方法がなかったし集金してくれる銀行もほとんどない。

for example,for instanceの例文(www.ted.comから引用)

最初の、for instanceでは、米国でインターネットが普及したという具体的な事象を述べているよね。だからfor instanceを使うんだ。

つぎの、for exampleでは、貧しい国にないものの代表例として、信用調査や銀行を挙げているよね。これは、事実を述べているだけで、具体的な事象ではないんだよ。

この文章が、「去年、私は信用調査する会社を探したのですが一件も見つけることができませんでした」となれば、具体的な事象ということになって、for instanceがピッタリになるんだ。(ビミョーだけどね)

for example と for instanceの違い(例文2)


2個目の例文だよ。

Is the world's focus on English preventing the spread of great ideas in other languages? (For instance: what if Einstein had to pass the TOEFL?)
英語中心の現在の世界は、他の言語による優れた知識の広がりを妨げているのではないか?(例えば、アイシュタインがTOEFLを受けないといけなかったとしたら?)
for instanceの例文(www.ted.comから引用)

Now can it be right to reject a student on linguistic ability alone? Perhaps you have a computer scientist who's a genius. Would he need the same language as a lawyer, for example? Well, I don't think so.
言語能力に基づいて、 生徒を入学を拒否するのは- 正しいことなのでしょうか? (例えば)とても優秀なコンピューター科学者が- いたとしましょう。 果たして彼は弁護士同等の言葉遣いが必要でしょうか? わたしはそうは思いません。
for exampleの例文(www.ted.comから引用)

最初の例文では、「アインシュタインがTOFELを受けない」という具体的な事象について述べているから、ここはfor instanceになるんだよ。

2番目の例文では、「あるコンピュータ科学者」について述べているから(具体ではない)、for exampleがピッタリなんだ。

さいごに


今日は、for examplefor instanceの違いについて書いたけど、僕の結論では「とりあえず気にする必要ない」と言うことになってます。だって、Longman先生も一緒だって言ってるからね。

でも、instanceとexampleは決して一緒ではないよ。for instanceとfor exampleが一緒だってことね。


サ~ンキュ~!Stuart Miles
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...