tag:blogger.com,1999:blog-21041675731237931282024-03-14T08:39:21.963+09:00みこた公園みこた公園 - 例文たくさん、例文ながい、記事ながし!Unknownnoreply@blogger.comBlogger3365tag:blogger.com,1999:blog-2104167573123793128.post-80790260282992859362014-11-01T00:08:00.000+09:002014-12-02T19:05:30.606+09:00factor/cause 要因、原因を英語で何というべきか?<div class="separator eyeca" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/--E7JaI1cq8M/VFyqy_gbxiI/AAAAAAAAA-k/daNqMjHrKzo/s1600/ID-100286434.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/--E7JaI1cq8M/VFyqy_gbxiI/AAAAAAAAA-k/daNqMjHrKzo/s320/ID-100286434.jpg" /></a></div>
“<b>factor</b>”と“<b>cause</b>”を日本語に訳す時って、両方とも「<b>原因</b>」って訳す場合が多いんだけど、英語の“<b>factor</b>”と“<b>cause</b>”はニュアンスがけっこう違ってるんだ。<br />
<br />
ほんとうは、“<b>factor</b>”の場合は「<b>要因</b>」って訳のほうがピッタリなんだけど、普段の生活ではこの「<b>要因</b>」って日本語を使う機会はほとんど無くて、「<b>原因</b>」だけで事が済んでしまうよね。<br />
<br />
<a name='more'></a>そして、この「<b>原因</b>」を辞書で引くと、“<b>cause</b>”って単語がでてくるから、本当は“<b>factor</b>”がピッタリな場合でも“<b>cause</b>”を使っちゃう場合が少なくないんだ。<br />
<br />
<br />
今日は、“<b>factor</b>”と“<b>cause</b>”の使い分けについて説明するんだけど、まず、2つの単語、“<b>factor</b>”と“<b>cause</b>”の違いが分かるように、あえて一言であらわすと次のようになるよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<b>factor</b> <i>何かに影響をあたえるもの</i><br />
<b>cause</b> <i>何かを(直接的)引き起こすもの</i></blockquote>
<br />
このニュアンスを頭において、例文を見てってね。<br />
<br />
<h3>
factorとcauseの違い</h3>
<br />
次の例文は、ウィルスが癌の原因になっているという話だよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
About 34,000 new U.S. cases of oral cancer diagnosed annually. Chief <b>factors </b>are excessive smoking and drinking. Human papillomavirus also sometimes a <b>cause</b>.<br />
<br />
<i>アメリカでは年間に、約34000人が口腔がんと診断されています。主な<b>原因</b>は、タバコの吸い過ぎと、お酒の飲み過ぎです。中にはヒトパピローマウイルスが<b>原因</b>の場合もあります。</i><br />
<div style="text-align: right;">
<i><a href="http://edition.cnn.com/2009/HEALTH/11/30/oral.cancer.women/" target="_blank">CNNから引用</a></i></div>
<i>
</i></blockquote>
<br />
上の例文では、“<b>factor</b>”も”<b>cause</b>”も「<b>原因</b>」と訳してるけど、そのほうが日常会話の日本語としてはごく自然だよね。<br />
<br />
<br />
でも、やっぱり“<b>factor</b>”と”<b>cause</b>”の間には意味の違いがあって、「<b>タバコの吸い過ぎ</b>」は「<b>直接的にがんを起こすわけではないが、がんの発生に影響を与えている</b>」と言うニュアンスなんだ。<br />
<br />
いっぽうで、「<b>ヒトパピローマウイルスは直接的にがんを引き起こす</b>」というニュアンスというわけだね。<br />
<br />
<br />
次の例文は、「<b>人が最も幸福を感じるのはいつか?</b>」についてのスピーチの一部だよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
Which leaves the question, what are the big <b>causes</b> of happiness? I think that's a question we haven't really answered yet...<br />
It certainly seems that we're going about our lives, that what we're doing, who we're with, what we're thinking about, have a big influence on our happiness, and yet these are the very <b>factors</b> that have been very difficult, in fact almost impossible, for scientists to study.<br />
<br />
<i>そこで疑問が残ります。「幸福を大きく左右する<b>要因</b>とは?」 この質問への答えは、出ていないと思います。...</i><i>私たちの人生の成り行き、つまり、何をして、誰と過ごし、何を考えるかといったことは、幸せに大きく 影響しているようですし、こういった<b>要素</b>の研究は難しい、いや、不可能といっても差し支えないでしょう。</i><br />
<div style="text-align: right;">
<i><a href="http://www.ted.com/talks/matt_killingsworth_want_to_be_happier_stay_in_the_moment/transcript" target="_blank">TEDから引用</a></i></div>
<i>
</i></blockquote>
<br />
この例文では、“<b>cause</b>”を「<b>要因</b>」って訳してるけど、これは、「<b>幸福の原因</b>」なんて日本語はどう考えてもおかしいからだよね。<br />
<br />
ここでは、“<b>cause</b>”を使って、「<b>幸福を(直接的に)引き起こすもの</b>」という、難題なニュアンスをあえて表現してるんだけど、日本語で「<b>要因</b>」って訳してしまうと、そのニュアンスが薄れてしまうのは残念だな。<br />
<br />
後半の“<b>factor</b>”を「<b>要素</b>」って訳してるけど、ここは「<b>要因</b>」って訳でおきかえても大丈夫なんだけど、あえて「<b>要素</b>」って表現することで、前述の「<b>要因</b>」と対比してるんだね。<br />
<br />
<br />
“<b>factor</b>”は、次みたいにいろんな言葉で強められて使われることが多いんだ。でも、それぞれの日本語訳にあんまり意味はなくて、とにかく「<b>意味を強める</b>」ってふうに理解しておけばいいんだよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
important factor<i> 重要な要因</i><br />
major factor<i> 主要な要因</i><br />
key factor<i> 鍵となる要因</i><br />
crucial factor <i>決定的な要因</i></blockquote>
<br />
あと、「<b>~的な要因</b>」と言う意味で、“<b>・・・ factor</b>”って言葉もよく見かけるよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
The rise in crime is mainly due to <b>social and economic factors</b>.<br />
<i>犯罪の増加は、主に<b>社会的、経済的な要因</b>によるものです。</i></blockquote>
<br />
その他に、下記のような言葉もよく見かけるよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<b>profit factor</b> <i>資産運用の効率(PFと省略する。投資の話題でよくみる)</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<b>two-factor authentication</b> 2要素認証(例えば、ID/パスワードと指紋認証を組み合わせたもので、IT関係の話題でよくみる)</blockquote>
<br />
<br />
サ~ンキュ~!<contributor>patpitchaya</contributor>Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2104167573123793128.post-31607859281523556562014-10-10T19:50:00.000+09:002014-11-18T18:50:03.818+09:00英語のcompanionはコンパニオンとは意味が違うよ!日本で「<b>コンパニオン</b>」って言うと、パーティーや宴会なんかで接待にあたる女性、特にちょっとセクシーな若い女の人を想像するよね。<br />
<br />
でも、英語の“<b>companion</b>”は全然ちがってて、「<b>仲間</b>」とか「<b>連れ</b>」って意味なんだ。<br />
<br />
自分からあえて“<b>companion</b>”って単語を使う機会はそう多くないけど、TVや新聞、ネットなどでは結構よく見かけるからニュアンスを知っておくと便利だよ。<br />
<br />
<div class="amzimg eyeca">
<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00O7MBBJ6/micottan-22/" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="The companion Guide to Teaching Maths" src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51xMhYr5RuL._SX280_CR0,15,280,260_.jpg" /></a></div>
<a name='more'></a><br />
<h3>
仲間という意味の“companion”</h3>
<br />
最初に<b>companion</b>は「<b>仲間、連れ</b>」って意味だよって書いたけど、もうちょっと長い言葉で説明すると、「<b>一緒に行動する人(もの)</b>」って言うことなんだ。<br />
<br />
つまり、(一時的であれ、どんな関係であれ)「<b>行動を共にする</b>」ってことが意味の中心なんだよ。<br />
<br />
<br />
じゃあ早速、<b>companion</b>のニュアンスをつかむためにいろんな例文を紹介していくね。<br />
<br />
<br />
次の例文は、食事会でたまたま隣に座った人と、言葉の乱れについて会話したことを説明しているくだりだよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<b>My dinner companion</b> and I both know what the verb "defriend" means, so when does a new word like "defriend" become real?<br />
<br />
<i><b>夕食会の彼も</b>私も 「defriend」の意味は知っています。では「defriend」のような新語がまともになるのはいつなのでしょう。</i><br />
<div style="text-align: right;">
<i><a href="http://www.ted.com/talks/anne_curzan_what_makes_a_word_real/transcript" target="_blank"><span style="font-size: x-small;">TEDから引用</span></a></i></div>
<i>
</i></blockquote>
<br />
この例文では、「<b>ディナーで一緒になった人</b>」を指して、“<b>companion</b>”を使ってるよね。<br />
<br />
こんな風に、短い時間でも(長い時間でも)一緒に<b>○○をした人</b>を指して、“<b>○○ companion</b>”って言うんだ。<br />
<br />
<br />
ほかにも、電車で一緒だった人は、“<b>my train companion</b>”だし、次の例文みたいに、仕事仲間なら、“<b>my business companion</b>”って言うんだよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
A bit more searching through the profile and there's a photo of their office.<br />
They were working on the third floor. And you can also see some photos from <b>his business companion</b><br />
<br />
<i>プロフィールをさらに探すと、彼らの事務所の写真がありました。3階で仕事をしていたようです。さらに、</i><b style="font-style: italic;">取引仲間</b><i>からの写真がありました。</i><br />
<div style="text-align: right;">
<a href="http://www.ted.com/talks/james_lyne_everyday_cybercrime_and_what_you_can_do_about_it/transcript" target="_blank"><span style="font-size: x-small;">TEDから引用</span></a></div>
</blockquote>
<br />
<br />
次の例文は、ロボットの進化について述べている一文だよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
so that it can become a childhood <b>companion </b>for kids. Interfacing with the Internet, it gets smarter over the years.<br />
<br />
<i>子供たちの<b>良い友達</b>にしたいのです。インターネットに接続できるので、年々賢くなります。</i><br />
<div style="text-align: right;">
<a href="http://www.ted.com/talks/david_hanson_robots_that_relate_to_you/transcript" target="_blank"><span style="font-size: x-small;">TEDから引用</span></a></div>
</blockquote>
<br />
ここでは、“<b>companion</b>”を「<b>友達</b>」って訳してるけど、「<b>友達</b>」っていうと最初に思い浮かぶ英語は“<b>friend</b>”だよね。<br />
<br />
でも、“<b>companion</b>”と“<b>friend</b>”は意味というかニュアンスが違ってて、“<b>companion</b>”はとにかく「<b>何かを一緒にする</b>」ことが重要なのに対し、“<b>friend</b>”は、例えば、遠く離れて何年も連絡がなくてもよくて、「<b>精神的なつながり</b>」の方が重要で、「<b>味方</b>」というニュアンスなんかも含まれるんだ。<br />
<br />
<br />
だから、この場合、ロボットは「<b>子供の遊び仲間</b>」と言うニュアンスで、“<b>companion</b>”を使ってるんだ。<br />
<br />
<br />
次の例文は、ミック・ジャガーのガールフレンドが亡くなった時の記事だよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
L'Wren Scott, a noted fashion designer who has been Mick Jagger's <b>companion </b>for more than a decade, was found dead in her New York apartment<br />
<br />
<i>ミック・ジャガーさんの長年の<b>交際相手</b>でデザイナーのローレン・スコットさんが、ニューヨーク市内の自宅アパートで死亡しているのが見つかった。</i><br />
<div style="text-align: right;">
<i><a href="http://edition.cnn.com/2014/03/17/showbiz/celebrity-news-gossip/lwren-scott-designer-obit/" target="_blank"><span style="font-size: x-small;">CNNから引用</span></a></i></div>
<i>
</i></blockquote>
<br />
この女性はミック・ジャガーの“<b>girlfriend</b>”なんだけど、ここではあえて、“<b>companion</b>”を使って、「<b>長年連れ添った</b>」「<b>行動を共にした</b>」と言うニュアンスを出してるんだ。<br />
<br />
<h3>
仲間という意味じゃない“companion”</h3>
<br />
つづいて、「仲間」って訳がしっくり来ない“<b>companion</b>”が使われる例文を集めてみたよ。<br />
<br />
ただ、ここで僕が言いのは、「<b>仲間って日本語訳がしっくり来ない例文</b>」っていう事であって、「<b>意味としては一緒に行動する</b>」ってことに変わりはないんだ。<br />
<br />
つまり、単語を覚える時にはいろんな訳を覚えるのは止めて、一個だけ核となる訳(ニュアンス)を覚えたがいいよってことなんだよ。(<b>だって、覚えることが増えるのいやでしょ?</b>)<br />
<br />
<br />
次の例文は、最近は日本語化してきた「<b>コンパニオンアプリ</b>」についての記事の一部だよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
To use text messaging and navigation on Google Glass, users currently have to pair it with an Android phone and install the Glass <b>companion app</b> on their phones.<br />
<br />
<i>現在、Google Glassでテキスト・メッセージとナビゲーション機能を利用する場合、AndroidにGlassの<b>コンパニオン・アプリ</b>をインストールしてペアリングしなければならない。</i><br />
<div style="text-align: right;">
<a href="http://techcrunch.com/2013/05/03/google-glass-will-soon-also-let-iphone-users-access-navigation-and-text-messages/" target="_blank"><span style="font-size: x-small;">techcrunchから引用</span></a></div>
</blockquote>
<br />
メインのデバイスやアプリケーション、ゲームと連動、連携するサブのソフトのことを“<b>Companion App</b>”って呼んでるのを最近よく見かけるんだけど、この場合も、「<b>一緒に行動する</b>」って意味で理解できるよね。<br />
<br />
<br />
あと、次の例文みたいに本のタイトルで使われてるのをよく見かけるんだ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
A Traveler's Literary <b>Companion</b><br />
旅行者のための文学の<b>手引</b></blockquote>
<br />
日本で言うところのは、「<b>~のとも</b>」とか「<b>~の手引</b>」、「<b>~必携書</b>」ってニュアンスといっしょだね。<br />
<br />
ちなみに、「<b>伴星</b>」のことを英語では“<b>companion star</b>”って言うんだよ。<br />
<br />
<br />
サ~ンキュ~!Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2104167573123793128.post-46270013628203535162014-10-01T12:11:00.000+09:002014-10-06T10:39:57.527+09:00forward/ahead “進める”を英語で何というべきか?よく仕事で、「<b>計画を進める</b>」とか「<b>改善を推し進める</b>」なんて言いたいときあるよね。この「<b>ものごとを進める</b>」を表現するのに英語では“<b>forward</b>”か“<b>ahead</b>”をよく使うんだけど、同じ「<b>進める</b>」でもそのニュアンスはけっこう違ってるんだ。<br />
<br />
今日は、この“<b>forward</b>”と“<b>ahead</b>”の2つの単語の意味の違いと、どんな場面で使うべきかについて書いていくね。<br />
<div class="amzimg">
<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00N7ZSH3M/micottan-22/" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="Top Motivation Hacks - Time to move forward: You can achieve anything if you motivate yourself enough" src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51liUXkOzHL._SX280_CR0,0,280,330_.jpg" /></a></div>
<a name='more'></a><br />
この2つの単語の意味を辞書で引くと、両方とも、「<b>前方へ</b>」って訳が載ってて、<b>move</b>とか<b>go</b>と一緒に使って、「<b>前へ進む(進める)</b>」と言う意味で使われるって事はすぐにわかるよね。<br />
<br />
でも、この2つのニュアンスは違ってて、もしその違いを一言でを表現すると次のようになるんだ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<b>forward</b>:<br />
<i>方向が決まっていて、それに沿って「進める」イメージ。すでに計画や企画があって、それに沿って進めるような時に使われる。</i><br />
<b>ahead</b>:<br />
<i>今とは違う別のとことへ「進める」イメージ。現在の延長線上ではなく、計画なども含めて、「するか、しないか」と言うことが意味の中心になる。</i></blockquote>
<br />
なんとなく、イメージはつかめたと思うけど、実際にどんな場面で、これらの2つの単語が使われていているか例文をもとに説明していくね。<br />
<br />
<h3>
move forward</h3>
<br />
まずは、“<b>forward</b>”について書くね。<br />
<br />
「<b>物事を進める</b>」って言いたいときは、次の例文みたいに<b>move</b>と一緒にして“<b>move forward</b>”って表現がよく使われるんだ。<br />
<br />
ちなみに、この例文は、投資で再犯防止するというスピーチの一部だよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
Obama has suggested 300 million dollars in the U.S. budget for these kinds of ideas and structures to <b>move it forward</b>, and a lot of other countries are demonstrating considerable interest.<br />
<br />
<i>オバマ大統領も、こうした事業に約300億円の国家予算を当てて<b>進めていく</b>べきだと言っています。そしてたくさんの国が高い関心を示しています。</i><br />
<div style="text-align: right;">
<i><a href="http://www.ted.com/talks/toby_eccles_invest_in_social_change/transcript"><span style="font-size: x-small;">TEDから引用</span></a></i></div>
<i>
</i></blockquote>
<br />
この例文では、すでに取り組みが始まって、その成果も確認できている状況で、さらにその取組を強化していくべきだと言いたいから、<b>forward</b>を使ってるんだ。<br />
<br />
<br />
次の例文は、米国でのオーセージ郡エネルギー開発を拡大することに対してのコメントだよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
We are very pleased to <b>move forward with</b> our expansion plans in Osage County.<br />
<i>我々は喜んでオーセージ郡での拡大計画を<b>推し進めます</b>。</i><br />
<div style="text-align: right;">
<i><a href="http://money.cnn.com/news/newsfeeds/articles/globenewswire/10099743.htm"><span style="font-size: x-small;">CNNから引用</span></a></i></div>
<i>
</i></blockquote>
<br />
すでに、拡大の方向で動いている状況にたいして、賛同していることを表現しているから、ここでも<b>forward</b>を使ってるんだよ。<br />
<br />
ところで、「<b>~を進める</b>」って言いたいときは、“<b>move~forward</b>”と“<b>move forward with~</b>”って2種類の表現ができるけど、“<b>~</b>”の部分が長くなる時は後者を使ったほうが収まりがいいね。<br />
<br />
<br />
もちろん、“<b>move forward</b>”は次の2つの例文みたいに、単に「<b>前へ進む</b>」、「<b>前進する</b>」と言う意味でもよく使われるんだ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
no matter how difficult it is, no matter what pain hits you, choosing to <b>move forward</b> and move on and take baby steps into the future.<br />
<br />
<i>どんなに困難でも、どんなに苦しくても、気持ちを切り替え<b>前進し</b>、未来へと少しずつ足を踏み出す選択をすることです。</i><br />
<div style="text-align: right;">
<i><a href="http://www.ted.com/talks/neil_pasricha_the_3_a_s_of_awesome/transcript" target="_blank"><span style="font-size: x-small;">TEDから引用</span></a></i></div>
<i>
</i></blockquote>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
if you're going with the flow, we may absorb a lot of environmental noises, so the wave energy, to actually save some energy to <b>move forward</b>.<br />
<br />
<i>自然のパターンを見て流れに従うなら、環境的なノイズや波の力を吸収して、(船が)<b>前進する</b>力を保つことができます。</i><br />
<div style="text-align: right;">
<a href="http://www.ted.com/talks/cesar_harada_a_novel_idea_for_cleaning_up_oil_spills/transcript" target="_blank"><span style="font-size: x-small;">TEDから引用</span></a></div>
</blockquote>
<br />
<br />
また、次の例文のように、“<b>go</b>”をつかって、“<b>go forward with~</b>”と言う表現も「<b>物事を進める</b>」と言う意味でよく使われるよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
John Edwards said he and his wife decided together to <b>go forward with</b> his campaign<br />
ジョン・エドワードと彼の妻は、一緒に選挙運動を<b>続ける(進める)</b>ことを決めた。<br />
<div style="text-align: right;">
<a href="http://edition.cnn.com/2007/POLITICS/03/25/edwards.campaign/" target="_blank"><span style="font-size: x-small;">CNNから引用</span></a></div>
</blockquote>
<br />
この他にも、“<b>press forward</b>”て表現もよく見かけるけど、これは、より強く「<b>推し進める</b>」って言いたい時にピッタリなんだ。<br />
<br />
<br />
<h3>
go ahead</h3>
<br />
続いて、“<b>ahead</b>”いくよ。<br />
<br />
「<b>物事を進める</b>」って言いたいときは、次の例文みたいに<b>go</b>と一緒にして“<b>go ahead</b>”って表現がよく使われるんだ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
Looks like Google is really <b>going </b>full steam <b>ahead with </b>its shortened URLs.<br />
Googleはどうやら本気で独自の短縮URLを推し<b>進める</b>気のようだ。<br />
<div style="text-align: right;">
<a href="http://techcrunch.com/2009/12/21/youtube-url-shortener/" target="_blank"><span style="font-size: x-small;">techcrunchから引用</span></a></div>
</blockquote>
<br />
この場合は、Googleが短縮URLを「<b>するかどうか定かではない</b>」状況に対して、「<b>本当にやるんだぞ</b>」という意味だから“<b>ahead</b>”を使ってるんだ。<br />
<br />
もし、すでにGoogleが短縮URLに取り組んでいることが前提ならば、“<b>ahead</b>”の代わりに“<b>forward</b>”を使えばいいよね。<br />
<br />
また、“<b>forward</b>”と同じように「<b>~を進める</b>」と言いたいときは、“<b>with</b>”を使って例文みたいに、“<b>go ahead with~</b>”と言えばいいんだ。<br />
<br />
<br />
次の例文は、民主主義を利益の視点から考えた場合に、女性の権利を否定するコメントの一部だよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
the government of Saudi Arabia to say, "Well, our economic growth's okay, thank you very much, considerably better than yours, so maybe we don't need to <b>go ahead with</b> this program on women's rights."<br />
<br />
<i>サウジアラビアの役人はこう主張するでしょう。「おかげさまで私達の経済は順調に成長しているよ。あなたの国よりよっぽどね。だから女性の権利を認める(ことを<b>進める</b>)必要はないのではないかな。」</i><br />
<div style="text-align: right;">
<a href="http://www.ted.com/talks/rory_stewart_how_to_rebuild_democracy/transcript" target="_blank"><span style="font-size: x-small;">TEDから引用</span></a></div>
</blockquote>
<br />
この例文の場合、「<b>女性の権利を認める動き</b>」は現状では始まってもないし、それをすると言うことも決まってないから “<b>ahead</b>”を使ってるんだ。<br />
<br />
ひとつ前の例文と同様に、もし、<b>すでにその動きが始まってる</b>のならば、ここは“<b>forward</b>”を使うべきところになるんだ。<br />
<br />
<br />
ところで、この日本語訳では「<b>進める</b>」って意味の言葉がでてこないよね。<br />
<br />
この“<b>ahead</b>”の場合、「<b>するか、しないか</b>」が問題の中心だから、日本語に訳すと「<b>進める</b>」って訳を無くしたほうがピッタリな場合が少なくないんだよ。<br />
<br />
<br />
“<b>ahead</b>”を「<b>物事を進める</b>」と言う意味で使う場合、“<b>go</b>”以外にも、次の2つの例文みたいに、“<b>move</b>”とか“<b>push</b>”、“<b>press</b>”なんかもよく使われるよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
Technology is <b>moving ahead</b>, and these large cargo scanner X-rays that work with the digital system are getting better and better and better.<br />
<br />
<i>テクノロジーは<b>進歩しています。</b> こういった大規模のX線貨物検査装置は、デジタルなので性能はどんどん向上しています。</i></blockquote>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<b>Pushing ahead with</b> nuclear power will mean we really know where all of the fissile material is, and we can move toward zero weapons left, once we know all that.<br />
<br />
<i>原子力を<b>推進する</b>ということは、核管理を徹底することである。それを皆が理解することが、兵器問題と共に我々が前進することに繋がる。</i></blockquote>
<br />
この例文を一見すると、“<b>forward</b>”でもいいんじゃない?と思うかも知れないし、実際、“<b>forward</b>”でもおかしな文ではないんだ。<br />
<br />
つまり、どちらを使うべきかってのは、話し手(書き手)が、“<b>forward</b>”(すでに始めていることを進める)、“<b>ahead</b>”(まだやってなっことを進める)のどちらのニュアンスを表現したいかということなんだ。<br />
<div>
<br />
<br />
サ~ンキュ~!</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2104167573123793128.post-44499124186304762242014-09-12T19:53:00.002+09:002015-01-16T18:59:36.562+09:00popular と common の違いをちゃんと理解する!英語で“<b>popular</b>”と“<b>common</b>”って単語あるよね。<br />
<br />
この2つ単語は意味は違うし類義語でもないのに、なぜか僕ら日本人はごっちゃにしてしまいがちなんだ。<br />
<div class="amzimg">
<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00MP5LLXI/micottan-22/" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="Common Mushrooms of Alaska" src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51JdebqbSLL._SX280_CR1,2,279,250_.jpg" /></a></div>
<br />
<a name='more'></a><br />
ちなみに、辞書を引くと次のような対訳が載ってることが多いよね。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<b>popular</b>: <i>人気の</i><br />
<b>common</b>: <i>共通の、一般の</i></blockquote>
<br />
一見すると、ぜんぜん違う意味だから、間違えようがない気がするけど、やっぱりゴッチャにしてしまうんだ。<br />
<br />
今日は、この2つの単語が、なぜよく間違われるのか?<br />
<br />
そして、意味とニュアンスの違いと、使いどころについて、それぞれどんなシーンで使われているか参考にしながら説明していくよ。<br />
<br />
<h3>
なぜゴッチャになるの?その1</h3>
最近は日本でも「<b>ポピュラー</b>」って言葉をよく耳にするけど、これはいわゆるカタカナ英語(和製英語)ってやつで、「<b>一般的な</b>」とか「<b>ありふれている</b>」って意味でよく使われているよね。<br />
<br />
例えばgoo辞書で<a href="http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/205140/m0u/" target="_blank">「ポピュラー」をひく</a>と次のように載ってるんだ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
ありふれていること。また、そのさま。「犬では―な病気」</blockquote>
<br />
でも、これはもう<b>確信犯</b>としか思えないんだ。<br />
<br />
だって、「<b>ポピュラーな病気</b>」をそのまま英語にすると、“<b>popular disease</b>”となって、つまり「<b>人気の病気</b>」って意味になっちゃうからね。<br />
<br />
このgoo辞書の説明を見たら誰だって、<br />
<br />
「“<b>popular</b>”って病気に対しても使うんだ!?だったら一般的ってニュアンスを表したい場合はとにかく“<b>popular</b>”をつければいいんだな?」<br />
<br />
って思っちゃうでしょ。<br />
<br />
でも、この場合は<b>common</b>を使って、“<b>common disease</b>”ていうのが正しいんだ。<br />
<br />
<h3>
なぜゴッチャになるの?その2</h3>
“<b>popular</b>”って単語を辞書でひくと「<b>人気の</b>」って訳が最初にでてくるけど、実はそのまま「<b>人気の</b>」って訳がピッタリなケースは少ないんだ。<br />
<br />
もう一方の“<b>common</b>”も、「<b>一般の</b>」って訳すケースは多くないんだよ。<br />
<br />
<br />
例えば、このページに載せている例文の“<b>popular</b>”と“<b>common</b>”の訳をまとめると次のようになるんだ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<b>popular</b>:<br />
<i>適している、有名な、主流、広く使われる</i><br />
<b>common</b>:<br />
<i>よく見られる、主に、よくある、一般的な</i></blockquote>
<br />
どお?ゴッチャになってきたでしょ?<br />
<br />
さらに、“<b>common</b>”は、「<b>共通の</b>」ってイメージの方が強いし、前述(その1)のことも相まって、例えば次のようなロジックで間違っちゃうわけだ。<br />
<br />
<br />
「日本では残業はごく<b>一般的な</b>ことです」って英語で言いたい!<br />
↓<br />
それって、<b>みんながあたりまえの様にやってること</b>だな<br />
↓<br />
そういえば「<b>ポピュラー</b>」ってだいたいそんな文脈で見かけるよな!<br />
↓<br />
Working overtime is very <b>popular </b>in Japan!<br />
<br />
<br />
でも、これだと、「<b>日本では残業が大人気です</b>」ってなってしまっておかしな文章になってしまうよね。<br />
<br />
いや、逆に、自虐的な洒落としては結構イケてるかもしれんけど、とにかく、意図と異なってるのは確かだよね。<br />
<br />
<h3>
popular</h3>
さあ、ようやく例文を使った<b>popular</b>についての説明をに入ることにするね。<br />
<br />
次の例文は、すごくわかりやすい「<b>人気の</b>」って訳がピッタリな例文だよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
Johnny Depp is one of the most <b>popular</b> actors in Hollywood right now.<br />
<i>ジョニー・デップは、今では、ハリウッドで最も<b>人気な</b>俳優の一人です。</i></blockquote>
<br />
この例文みたいに、「<b>人気の</b>」って訳がピッタリなケースは実は、そんなに多くはなくて、それが、僕ら日本人を惑わす原因のひとつになってるんだ。<br />
<br />
だから、<b>人気の</b> = <b>popular</b>って覚えるんじゃなくて、「<b>多くの人が好む</b>」って覚えたほうが理解しやすいと思うよ。<br />
<br />
<br />
次の例文は、ITに関する文章だけど、あるOSが特定の用途に適しているという内容だよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
CoreOS, the highly <b>popular </b>container-centric Linux distribution for massive-scale deployments.<br />
<br />
<i>CoreOSはコンテナを前面に打ち出したLinuxディストリビューションで、アプリケーションの大規模な展開に<b>適している</b>。</i><br />
<div style="text-align: right;">
<a href="http://techcrunch.com/2014/09/05/digitalocean-partners-with-coreos-to-bring-large-scale-cluster-deployments-to-its-platform/" target="_blank"><span style="font-size: x-small;">techcrunch.comから引用</span></a></div>
</blockquote>
<div>
<br /></div>
ここでは、<b>popular</b>を適しているって訳してるけど、多くの人が好んでその用途に使うってことを言いたいんだって理解できるよね。<br />
<br />
次の例文は、音楽の演奏とホールのつくりとの関係についての文章だよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
This is Carnegie Hall. Obviously, this kind of thing became <b>popular</b>.<br />
<br />
これはカーネギーホールです。ご存知のようにこの手のホールが<b>主流になりました</b>。</blockquote>
<br />
この例文では、それぞれの時代の人々の<b>嗜好</b>によってホールのつくりが変わっていったと言いたいから<b>popular</b>を使ってるんだけど、訳としては確かに<b>主流</b>がしっくりくるね。<br />
<br />
<br />
次の例文は、Twitterの創設者のスピーチからだよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
The President himself is our most <b>popular </b>Twitter user, although his tweets have dropped off as of late, while Senator McCain's have picked up.<br />
<br />
<i> 大統領自身が、僕達の最も<b>有名な</b>Twitterユーザーでありますが、 最近、彼の更新頻度が落ちてしまった反面、 一方で、マケイン議員の更新頻度は高くなっているようです。</i></blockquote>
<br />
ここでは、<b>popular</b>を<b>有名な</b>って訳してるけど、<b>有名</b>を意味する英語といえば、<b>famous</b>を思い浮かべるよね。<br />
<br />
実際、<b>famous</b>でも悪くないけど、大統領に親しみと敬意をこめて、ここでは<b>popular</b>を使ってる感じだな。<br />
<br />
<a href="http://micottan.blogspot.jp/2014/09/popular-famous.html">popularとfamousの違い</a>についても、こっちにまとめてるから読んでみてね。<br />
<br />
<br />
次の例文は、Twitterの返信機能(@つける)は、Twitter側が考えたものではないという内容の文脈だよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
we didn't build it into the system until it already became <b>popular </b>and then we made it easier.<br />
<br />
<i>この機能が<b>広く使われる</b>ようになった後で、より簡単に使えるようにシステムを改良しただけです。</i></blockquote>
<br />
この例文では、<b>popular</b>を「<b>広く使われる</b>」と訳してるけど、これも「<b>多くの人が好んで使う</b>」というニュアンスで理解できるよね。<br />
<br />
<h3>
common</h3>
次は<b>common</b>についての説明いくよ。<br />
<br />
<b>common</b>は「<b>一般の</b>」って訳で覚えるんじゃなくて、「<b>よく起こること</b>」って理解しておくと、使いやすいと思うよ。<br />
<br />
もちろん、そこには<b>好き</b>っていうニュアンスはなくて、「<b>好き嫌いにかかわらず</b>よく起きるってこと」っていうニュアンスだよ。<br />
<br />
次の例文は、無神論者のための宗教についてのスピーチの一部だ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
One of the most <b>common </b>ways of dividing the world is into those who believe and those who don't -- into the religious and the atheists.<br />
<br />
<i>世界を分ける最も<b>一般的な</b>方法の1つは、神を信じる人と信じない人、 信仰を持つ人と無神論者という分け方でしょう。</i></blockquote>
<br />
ここでは、<b>common</b>を<b>一般的</b>と訳してるけど、これはスッと理解できるよね。<br />
<br />
あと、“<b>One of the most common</b>”って言いまわしをしてるけど、これは、「<b>他にも世界を分ける方法はいくつもあるけど</b>」っていう意味で、とってもよく使われるから、一緒に覚えておくと役に立つよ。<br />
<br />
<br />
次の例文は、薬の開発に関するスピーチからの一文だよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
If you had to choose, which would you rather have: the <b>common </b>disease or the rare disease?<br />
<br />
<i>選択しなければならないとしたら、どちらを選びますか? <b>よくある</b>病気か、まれな病気か?</i></blockquote>
<br />
<b>common</b>を「<b>よくある</b>」って訳してるけど、その他にも「<b>よくある ~</b>」って言いたいとき、例えば「<b>よくある事故</b>」、「<b>よくある怪我</b>」なんて言いたいときは、決まって“<b>common ~</b>”って言うんだよ。<br />
<br />
<br />
次は、病院は患者のことを考えているのかと言う文脈の例文だよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
There were two things that surprised me during the month I spent. The first one was that the <b>common </b>theme of the discussions we had were hospital budgets and cost-cutting<br />
<br />
<i>そこで過ごした1か月間、2つのことに驚きました。1つめは、<b>主に</b>私たちの話題にのぼるのが 病院の予算、そして、経費削減だということでした。</i></blockquote>
<br />
この例文では、<b>common</b>を「<b>主な</b>」と訳してるけど、意味はやっぱり「<b>よく起こる、頻繁におこる</b>」と言う意味だね。<br />
<br />
<br />
次の例文は、格差と社会問題の相関性についての一文だよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
We collected data on problems with social gradients, the kind of problems that are more <b>common </b>at the bottom of the social ladder.<br />
<br />
<i>社会的境遇に関する問題のデータを集めました。序列的構造の底辺で、<b>よく見られる</b>類の問題です。</i></blockquote>
<br />
ここでは、<b>common</b>を「<b>よく見られる</b>」って訳してるね。これも、ニュアンスは同様に「<b>よく起こる、頻繁におこる</b>」ってことだよ。<br />
<br />
<br />
ここまで読んだら、<b>common </b>と <b>popular </b>がこんがらがる事はもうない...かな?<br />
<br />
<br />
サ~ンキュ~!
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2104167573123793128.post-11363060649926140412014-09-09T21:02:00.000+09:002014-10-06T10:43:06.729+09:00popular/famous “人気の”“有名な”を英語で何というべきか?「<b>人気の</b>」とか「<b>有名な</b>」って英語で言いたいときは、<b>popular</b>か<b>famous</b>が使えるんだけど、この2つの単語の意味はけっこう違っているんだ。<br />
<br />
日本語で「<b>有名</b>」「<b>人気</b>」って言う時って、曖昧に使ってることがけっこう多いよね。<br />
<div class="amzimg">
<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00MMSC4PC/micottan-22/" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="Famous Quotes Quiz Book: Can you identify quotes by Johnny Depp, Barack Obama, Mark Twain, Maya Angelou, Dalai Lama, Miley Cyrus, and others?" src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/515j4ty6UUL._SX280_CR0,25,280,250_.jpg" /></a></div>
<a name='more'></a><br />
例えば、レストランの話をしてる場面を想像して欲しいんだけど、そんなとき「<b>有名店</b>」と「<b>人気店</b>」ってほとんど同じ意味で使っちゃうよね。<br />
<br />
レストランの場合は<b>popular</b>と<b>famous</b>の両方がつかえる場合がほとんどだし、この2つの単語がごっちゃになっても問題になるケースは少なそうだけど、<br />
<br />
場合によってはあらぬ誤解をまねいたり、意図がうまく伝わらない場合もおおいから、この2つの単語を使うときは、ちゃんと意識して使い分けなきゃいけないんだ。<br />
<br />
例えば、レストランのケースで説明すると次のようなかんじだよ。<br />
<blockquote class="tr_bq">
A <b>famous</b> restaurant<br />
<i>名前がよく知られてる店。(有名店)</i><br />
A <b>popular</b> restaurant<br />
<i>多くの人が好きな店。多くの人がよく訪れる店。(人気店)</i></blockquote>
<br />
例えば、テレビのCMでよく見かける店は、<b>famous</b>だけど、<b>popular</b>かどうかはわからないし、吉兆なんかは<b>famous</b>だけど、<b>popular</b>ではないよね。<br />
<br />
<br />
つまり、<b>famous</b>は<b>知っている</b>ということ、<b>popular</b>は<b>好き</b>とか<b>頻繁である</b>ことに関連したニュアンスを持ってるんだ。<br />
<br />
<br />
これはレストランの場合の例だけど、他にもいろんなケースがあるから、例文をつかって説明していくね。<br />
<br />
<h3>
famous</h3>
<br />
<b>famous</b>は「<b>有名な</b>」とイコールって覚えておいても問題ないと思うけど、とくに流行り廃りのない普遍的なものに対して使うことが多いんだ。<br />
<br />
例えば次の文では、ローマのコロッセオとか、バチカン宮殿をさして<b>famous</b>を使ってるよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
He spends his time touring the world and its most <b>famous </b>landmarks shooting images at the most tranquil hour of sunrise and the dying moments of sunset.<br />
<br />
<i>彼は、世界の<b>有名な</b>建造物を訪れて、日の出から日没まで写真を取り続けるのです。</i></blockquote>
<br />
もちろん、コロッセオはいつも観光客で賑わってるから、<b>popular place</b>でもあるんだけど、この例文ではみんなが知っていると言うことが重要だから<b>famous</b>を使ってるんだ。<br />
<br />
<br />
次の例文は、「映画の名言はなぜ引用されるか?」と言うことについて書かれた文の一部だよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
Screenwriter William Goldman has written some of the most <b>famous </b>lines in movie history.<br />
<br />
<i>脚本家のウィリアム・ゴールドマンは映画史でもっとも<b>有名な</b>セリフを幾つか書いた。</i></blockquote>
<br />
この文章の後のほうで、“<b>popular quotations(人気の名言)</b>”って言葉も出てくるから、ここも<b>popular</b>でもいいんだけど、まずは「<b>有名な台詞</b>」ってことを言いたかったんだね。<br />
<br />
<br />
次の例文は、科学における証明の手順についての一文だよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
So there are many <b>famous </b>examples in the history of science of scientists doing exactly this. One of the most famous examples comes from the work of Albert Einstein.<br />
<br />
<i>まさにこれを行った科学者の有名な例が科学史上にたくさんあります。最も<b>有名な</b>例は、アルベルト・アインシュタインです。</i></blockquote>
<br />
よく知られている という意図だから、この例文の場合は<b>famous</b>を使ってるんだね。<br />
<br />
<br />
次の例文は、ある大学の地下トンネルについてのいち文だよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
The tunnels are <b>famous for</b> having been used during the development of the Manhattan Project.<br />
<br />
<i>このトンネルはマンハッタン計画の開発時期に使われた<b>ことで有名</b>です。</i></blockquote>
<br />
この例文も同様に、よく知られていると言う意味だから、<b>famous</b>を使ってるね。<br />
<br />
ちなみに、<b>~でよく知られている</b>って言いたいときにはforを使って“<b>famous for ~</b>”って言うんだよ。<br />
<br />
<br />
<h3>
popular</h3>
<br />
次は<b>popular</b>だけど、これは<b>famous</b>よりちょっとややこしいんだ。<br />
<br />
日本語の「<b>人気の</b>」って訳が当てはまる場合が多いんだけど、それではしっくり来ない場合も少なくは無いからね。<br />
<br />
だから、なるべくいろんな訳の<b>popular</b>を使った例文を紹介していくよ。<br />
<br />
<br />
次の例文の場合は<b>人気</b>って訳がピッタリなケースだ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
The characters from Disney's "Frozen" are expected to be among the most <b>popular</b> Halloween costumes this year<br />
<br />
<i>ディスニー「アナと雪の女王」のキャラクタが、今年のハロウィンで一番<b>人気の</b>コスチュームになると予想されている。</i></blockquote>
<br />
<br />
はじめに、<b>popular</b>には<b>好き</b>というニュアンスがあるって言ったけど、これは行動についても当てはまって、次の例文みたいに<b>好んで~する</b>って言いたいときもよく使うんだ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
Hacking of celebrity accounts has become more <b>popular</b> in recent years.<br />
近年、有名人のアカウントを狙ったハッキングが<b>流行って</b>いる。</blockquote>
<br />
この例文では、「ハッカーが<b>好んで</b>有名人のアカウントを攻撃する」と言うように理解できるね。<br />
<br />
<br />
次の例文も、最近のハッキングに関する文章だよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
"If you want to keep something private, keep it offline."<br />
This has been a <b>popular </b>reaction to stories about the targeted attack on celebrities' cloud storage accounts that resulted in the publication of intimate photos.<br />
<br />
<i>「秘密にして置きたいなら、ネット上に置くな。」 これが、有名人のクラウド上のアカウントが攻撃され、ヌード写真が流出した件に対する<b>一般的な</b>反応だった。</i></blockquote>
<br />
この例文も日本語には訳しづらいんだけど、やっぱり「好む」ってニュアンスで理解することができるよね。<br />
<br />
<br />
次の2つの例文も、訳はそれぞれだけど、やっぱりニュアンスは「<b>好む</b>」だよ。<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
Because cell phones are so <b>popular </b>these days, public phones have become less common.<br />
<br />
最近は携帯電話が<b>よく使われる</b>ようになったので、公衆電話は一般的ではなくなりました。</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
This is Carnegie Hall. Obviously, this kind of thing became <b>popular</b>.<br />
<br />
<i>これはカーネギーホールです。ご存知のようにこの手のホールが<b>主流に</b>なりました。</i></blockquote>
<br />
<br />
また、<b>popular</b>には以下の例文みたいに、政治的な事柄に関して「<b>民衆の</b>」っていう意味で決まり文句がいろいろあるから覚えておくと役に立つよ。<br />
<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<b>popular</b> movements<br />
<i>民衆運動</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<b>popular</b> government<br />
<i>人民政府</i></blockquote>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
Without a <b>popular mandate</b>, the next chief executive will face serious challenges as he or she tries to control an increasingly upset civil society.<br />
<br />
<b>民衆から委任</b>がないので、行政長官は不満を募らせる市民団体からの深刻な反発に直面するだろう。</blockquote>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
Republicans have been lost the <b>popular vote</b> in 5 of the last 6 elections.<br />
<br />
共和党は、最近6回の<b>一般投票</b>で、5回落選した。</blockquote>
<br />
<br />
ところで、この“<b>popular</b>”は“<b>common</b>”ともよく間違って使われるんだ。“common”との違いについては<a href="http://micottan.blogspot.jp/2014/09/popular-common.html">popular と common の違いをちゃんと理解する!</a>にまとめたから、こっちも合わせて読んでね。<br />
<br />
<br />
サ~ンキュ~!
Unknownnoreply@blogger.com