recently/lately “近頃” “最近の”を英語で何と言うべきか?


最近の」とか「近頃」って英訳で言いたいときは、recently、lately、these days、nowadaysの4個の単語が使えるけど、微妙に意味が違うんだよね。

今日は、この4つの「最近」の意味の違いと使いどころについて説明するよ。

Teaching Recent Global History: Dialogues Among Historians, Social Studies Teachers and Students (Transforming Teaching)

recently


recentlyは、日本語の「このまえ」とか「このあいだ」って訳がピッタリで、過去に起こった出来事を言いたいときに使うんだよ。

例えばTEDから引用すると、
One of the people that I recently met with was an Air Force three-star general, ...
私が最近(このまえ)合った空軍の中将は...
(ちなみにOne-starは准将って具合に、将官の階級を星で表すよう)

ところで、Recently updatedって表現があるんだけど、これは最新の更新情報を羅列したい時(ブログの最新記事とかだね)なんかによく使うんだ。例えばこんな感じ
Recently updated;
- I got divorced at  Jan. 17.
- I had new born baby at Jan. 10.

また、「このまえ、~しなかった。」と言うとちょっと違和感あるよね。recentlyも同じように、否定文では使わなくて、そういう場合は次のlatelyを使うんだよ。

lately


latelyは、日本語で言えば「近頃」がピッタリの訳だね。継続した過去の状態とか、繰り返し起こった出来事とかについて言いたい時に使うんだ。例えば、

I haven't gone out with her lately.
最近近頃)彼女とデートしてないんだ。
I have been so busy lately and only started putting together my shopping list yesterday.
最近近頃)とても忙しくて、昨日、買い物リストを作り始めたところよ。

these days、nowadays

この2つの言葉は、過去と違う最近の変化について言いたい時に使うんだ。

実際に起こった出来事について言うわけではないから、常に現在形で使うんだよね。ちなみに、この2つの違いはというと、nowadaysの方がちょっと堅くて、ちょうど日本語の「今日(こんにち)」って言葉がピッタリのイメージだね。

例えば、TEDスピーチから例文を探すと、

But nowadays, your typical classroom has pods of desks -- four or five or six or seven kids all facing each other.
でも近頃(今日)の教室では 4人から7人ごとの島になっていて ...
Everybody talks about happiness these days
最近では、みんなが幸せについて話題にします。


ちなみに、僕は朝の元気がなくなってきたような気がします、lately

サ~ンキュ~!